Зато есть упертые личности, которым что в лоб, что по лбу, ноль внимания на аргументы. "Я сноски в детстве не читала" - раз двадцать повторила и считает, что раз она не читала, значит, все дети не читают.
Люди походу совсем забыли, что книжка не для них, а для детей - раз, далеко не все дети учат английский с первого класса (у нас, например, был с пятого) и имеют к нему способности - два, не во всех школах английский является основным языком вообще - три.
Люди походу совсем забыли, что книжка не для них, а для детей - раз, далеко не все дети учат английский с первого класса (у нас, например, был с пятого) и имеют к нему способности - два, не во всех школах английский является основным языком вообще - три. а это вы к чему, простите?
Да кому оно нужно, это бессмертие! ##### Роланд Неистовый шел и насвистывал дырочкой в правом боку##### Фикрайтеры всех стран, объединяйтесь! Спасем героев от садистов-авторов!#####Я не Кенни! Я Эникентий Мидихлорианович!
Тогда надо два перевода - для деточек и для взрослых людей.
Тогда надо два перевода - для деточек и для взрослых людей. Собственно, почему нет? Я вот только "за" была бы, потому как тоже считаю, что для детских произведений перевод имен-фамилий может быть вполне уместным, и классика детской литературы имеет подобные примеры. Но, так как в дальнейших книгах ГП все меньше и меньше походит на "детскую книгу", стоило бы действительно выпускать его двумя отдельными изданиями, детским и взрослым, второй более точный, полный и со сносками.)
Про сам нынешний перевод я ничего не говорю, он ужасен, но не за счет перевода имен-фамилий.
пополь вух Опять же, если обращаться к классике детской литературы, тому же Питеру Пэну или Алисе советского образца, можно заметить, что это вполне распространенная практика, так что не надо думать, что это вот прямо так страшно и детям от этого будет хуже - росли же мы на таких книгах, и ничего, целые поколения выросли.)
Дитя-невидимка, а я и не сказал, что это прямо так уж плохо. щас таких книг полно, когда большие детские повести выпускают в формате 10-15 страниц огромного шрифта с картинками. не скажу, что я горячий сторонник подобной практики, но это уж сам человек решает, стоит ли ему ознакомить своего ребенка с экстрактом произведения или подождать пару лет и прочесть ему полный вариант
пополь вух о это уж сам человек решает, стоит ли ему ознакомить своего ребенка с экстрактом произведения или подождать пару лет и прочесть ему полный вариант Собственно, да, я тоже считаю, что решать каждый должен сам для себя и своего ребенка. Главное - чтобы выбор был.)
Опять же, если обращаться к классике детской литературы, тому же Питеру Пэну или Алисе советского образца, можно заметить, что это вполне распространенная практика, так что не надо думать, что это вот прямо так страшно и детям от этого будет хуже - росли же мы на таких книгах, и ничего, целые поколения выросли.) Дурацкая практика. И кто дал кому-то право калечить книги? Вот так взять и перекроить... в голове не укладывается. В детстве я читала несколько таких книжек, адаптированных для детей. Когда узнала, что это кастрированные книжки, помню, дико обиделась - за кого меня считают? Не надо считать ребенка за дебила, неспособного понять что-то сложнее Курочки Рябы. А если что-то непонятно, прочитает позже и поймет. Главное - чтобы выбор был. Не понимаю такое потребительского отношения к книгам. Это не пылесосы, чтобы производить их в разных модификациях.
Remi Lark Ну это как раз понятно.) Бабка-Ёжка е надо считать ребенка за дебила, неспособного понять что-то сложнее Курочки Рябы. А тут не в "сложнее" дело, а в порой не очень оправданной (по современным меркам) жестокости некоторых книг. Если мы говорим о том, что книга предназначена, скажем, для детей 10-12 лет, то давайте не будем об этом забывать. Почему-то против всевозможной чернухи на телевидении у нас считают нормальным возмущаться, а против достаточно тяжелых и не предназначенных для детей моментов в книгах - не считают. Дело в том, что дети в то время, когда писали эти книги (я сейчас не о ГП, я о классических примерах) были совсем иными, нежели дети в наше время. Менее "рафинированными", что ли. И воспитывали их иначе, и взгляды на некоторые моменты у них были совсем иные. Поэтому говорить о том, что книги, предназначенные для детей, живших несколько десятков лет назад, совсем никак не нужно адаптировать для детей нынешних, несколько неправильно. Адаптировать нужно, по крайней мере пока речь идет именно о детях дошкольного, младшего и младше-среднего школьного возраста. Потом да, потом можно уже приучать и к полным вариантам. В конце концов, никто же не лишает детей возможности читать полный перевод? Просто оставлять его как единственный вариант тоже не стоит. Вырастет, захочет прочитать произведение в оригинальном виде - прочитает. А, может, и до того, как вырастет. Но и насаждать его как единственно верный не стоит, дети все же разной впечатлительности бывают. Не понимаю такое потребительского отношения к книгам. Это не пылесосы, чтобы производить их в разных модификациях. Речь идет о том, чтобы, если уж есть на полке плохой перевод, был и хороший. В случае с ГП - если уж есть в магазинах "детский" перевод Литвиновой, то чтобы был и нормальный, без перевираний и адаптаций. Или вы против такого выбора?
Дитя-невидимкаА тут не в "сложнее" дело, а в порой не очень оправданной (по современным меркам) жестокости некоторых книг. И что жестокость? Опять детей считают за идиотов, которых нужно от всего оберегать. Я в 10 лет прочитала "Тиля Уленшпигеля", с его описанием пыток и казней, и жестокой это меня не сделало, наоборот, внушило ненависть к жестокости. И это до сих пор одна из моих любимых книг. Почему мы считаем возможным кормим детей выхолощенными книгами, перевирать и извращать посыл книг? Сюсюканье вместо серьезного разговора. Но и насаждать его как единственно верный не стоит, дети все же разной впечатлительности бывают. Вы знаете, полный вариант действительно единственно верный. Его писал автор, вкладывал душу - а какие-то "переписчики" эту душу выковыривают, чтоб деточек не огорчить. Сначала заменят одно, другое, жестокость, имена, реалии, слэнг - что останется от книги? Хотите кормить детей кастрированными огрызками? Думаете, это пойдет им на пользу? А этот довод - "ребенок не поймет". Если не учить ребенка, он точно ничего не поймет. Если же вы считаете, что книга совсем для ребенка не подходит, просто не давайте ее читать. Или он сам читать не будет. Но кормить заменителем - зачем, боже мой? Вот что не могу понять. Зачем?
В случае с ГП - если уж есть в магазинах "детский" перевод Литвиновой, то чтобы был и нормальный, без перевираний и адаптаций. Или вы против такого выбора? Перевод Литвиновой не детский, он элементарно плохой. Как перевод, как литература. Имена - это десятая часть его "плохости". И я за того, чтобы выкинуть его на свалку истории, а не включать в выбор. И сделать новый перевод. Но этим Росмэн заниматься не будет, к сожалению. Если новый перевод и будет, то лет через -цать, не раньше.
Бабка-Ёжка Вы знаете, я не буду с вами спорить насчет допустимости или недопустимости жестокости в детских книгах, потому что сама в двенадцать лет залпом прочитала шесть совершенно недетских, надо сказать, Правил волшебника и до сих пор считаю, что некоторые, хм, психологические проблемы у меня именно благодаря им. Потому что сколько людей, столько и мнений, и психика у всех людей, а тем более у детей - разная. Только ребенок еще может не понимать, чем для него в дальнейшем обернется чтение книг, для него не предназначенных, а взрослые это понимать обязаны.
Если же вы считаете, что книга совсем для ребенка не подходит, просто не давайте ее читать. Или он сам читать не будет. Но кормить заменителем - зачем, боже мой? Вот что не могу понять. Зачем? А потому что в школьную программу входит. Причем - вспоминая свою весьма странную, "новаторскую" школьную программу по литературе, - иногда действительно так получается, что в программе произведение есть и вот как хочешь, так его и читай, а дети до этого произведения банально не доросли. Доходило до абсурда, когда нам давали читать только определенные выдержки из произведений, мотивируя это тем, что полный текст нам лучше будет прочитать года через два-три. Я не считаю, что это хорошо или нормально, но пока такой бред творится с нашим образованием, приходится выкручиваться.
Перевод Литвиновой не детский, он элементарно плохой. Как перевод, как литература. Имена - это десятая часть его "плохости". "Детский" взято в кавычки и использовано исключительно потому, что это главный аргумент большинства защитников Литвиновой - мол, все переводы имен и неточности из-за попытки адаптировать текст под детей. Если вы посмотрите на мой первый комментарий, то поймете, что сама я не считаю его ни детским, ни тем более хорошим - упаси бог от таких "хороших" переводов, как говорится.) Единственное, с чем я там более-менее согласна - это как раз с переводом имен и фамилий (но и то далеко не со всеми и не всегда) - потому что это нормальная практика для детских книг. Все. На этом плюсы перевода для меня заканчиваются. Но этим Росмэн заниматься не будет, к сожалению. Если новый перевод и будет, то лет через -цать, не раньше. Да. И это печально.
пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
для детей 10-12 лет блять, что за фиялочье поколение? мы росли на восставших из ада и фредди крюгере, я в 6 лет посмотрела ужастег с феерическим названием "полицейский с того света", а в 11 читала "Мизери" и "Кладбище домашних животных" Стивена нашего Кинга. а тут - гарепотыра испужаются, бедные деточки, ах-ах. тьфу.
Achenne, не у всех психика такая. есть дети и вообще люди, которые не могут спокойно даже сказки братьев Гримм читать в оригинале. я вот, например, Пилу смотрю спокойно, а подруга моя постоянно закрывает глаза, так что не чешите всех под одну гребенку
Да кому оно нужно, это бессмертие! ##### Роланд Неистовый шел и насвистывал дырочкой в правом боку##### Фикрайтеры всех стран, объединяйтесь! Спасем героев от садистов-авторов!#####Я не Кенни! Я Эникентий Мидихлорианович!
Achenne, это как раз не ужастик, а очень душевное драматическое кино. С элементом юмора (помните, как он губы красил?) и моралью. Мне оно вообще помогло примириться с идеей смерти. Да, я смотрела в шесть лет "Полтергейст"... Liar MD Ну, понимаете, а некоторые по лестнице подняться не могут, так почему лифты не везде?
Achenne Можете не беспокоиться, я тоже в детстве зачитывалась Кингом и По, но это не значит, что я считаю подобную литературу приемлемой для детей. Liar MD не у всех психика такая. есть дети и вообще люди, которые не могут спокойно даже сказки братьев Гримм читать в оригинале. Добавлю только, что у детей, в отличие от взрослых, психика имеет свойство очень легко подвергаться стороннему воздействию, а психологические проблемы, полученные в детском-подростковом возрасте, гораздо сложнее победить, чем многие другие, полученные уже в сознательном возрасте.
Что будет стоить тысячи слов Когда важна будет крепость руки// Заходите в Античность - там есть C21H26O2
Раз уж речь зашла о психике. С достаточно раннего детства читал много. Самостоятельно выбирал себе книги и таскал их домой из библиотеки по 8 штук за раз на 2-3 недели... А то и раньше ходил менять. Но. С книгами у меня связана одна достаточно серьезная психотравма, после которой я просто отказался от чтения определенного жанра. Была такая серия - что-то типа подростковых ужастиков. Достаточно тонкие книги, прочитать можно за день максимум. Так вот 1 прочитанная в неудачном возрасте книга оставила у меня настолько сильную травму, что я до сих пор все книжные "ужастики" стараюсь обходить как можно дальше стороной. И поэтому я никогда не буду читать Кинга. Вторая достаточно сильная травма связана с фильмом "Электрошок" (или как-то так), просмотренным в в видеозале лет в 14-15. То ли неудачное время, то ли еще что, но результат - до сих пор боюсь именно этого фильма. Остросюжетные фильмы иногда смотрю (впрочем, те, что я понимаю остросюжетными возможно кому-то уже триллеры), но вот ужастики типа "Вязов" итд - увольте. А всего-то неудачно выбранная самостоятельно книга. Так что с адаптированными версиями я местами очень даже согласен. Но... вообще самое лучшее, если бы ребенка в его развитии направлял взрослый, объясняя, почему ту или иную книгу лучше отложить на год-два-пять...
Но... вообще самое лучшее, если бы ребенка в его развитии направлял взрослый, объясняя, почему ту или иную книгу лучше отложить на год-два-пять... Полностью согласна. И по поводу восприятия тех или иных фильмов/книг... Я не смотрю ужасы. И не читаю их. Мне гораздо больше 18, но тем не менее, я не хочу просыпаться ночью в холодном поту или от собственных криков. Так что человек человеку рознь. Как и дети разные.
Но Росменовцев и вправду не хватает.
№5
Угу, мне тоже))
а это вы к чему, простите?
Собственно, почему нет?
Я вот только "за" была бы, потому как тоже считаю, что для детских произведений перевод имен-фамилий может быть вполне уместным, и классика детской литературы имеет подобные примеры. Но, так как в дальнейших книгах ГП все меньше и меньше походит на "детскую книгу", стоило бы действительно выпускать его двумя отдельными изданиями, детским и взрослым, второй более точный, полный и со сносками.)
Про сам нынешний перевод я ничего не говорю, он ужасен, но не за счет перевода имен-фамилий.
Офигенно звучит - не для людей, а для детей
Опять же, если обращаться к классике детской литературы, тому же Питеру Пэну или Алисе советского образца, можно заметить, что это вполне распространенная практика, так что не надо думать, что это вот прямо так страшно и детям от этого будет хуже - росли же мы на таких книгах, и ничего, целые поколения выросли.)
о это уж сам человек решает, стоит ли ему ознакомить своего ребенка с экстрактом произведения или подождать пару лет и прочесть ему полный вариант
Собственно, да, я тоже считаю, что решать каждый должен сам для себя и своего ребенка. Главное - чтобы выбор был.)
Причем не из вариантов: плохой, ужасный, дайте-мне-это-развидеть
Дурацкая практика. И кто дал кому-то право калечить книги? Вот так взять и перекроить... в голове не укладывается.
В детстве я читала несколько таких книжек, адаптированных для детей. Когда узнала, что это кастрированные книжки, помню, дико обиделась - за кого меня считают? Не надо считать ребенка за дебила, неспособного понять что-то сложнее Курочки Рябы. А если что-то непонятно, прочитает позже и поймет.
Главное - чтобы выбор был.
Не понимаю такое потребительского отношения к книгам. Это не пылесосы, чтобы производить их в разных модификациях.
Ну это как раз понятно.)
Бабка-Ёжка
е надо считать ребенка за дебила, неспособного понять что-то сложнее Курочки Рябы.
А тут не в "сложнее" дело, а в порой не очень оправданной (по современным меркам) жестокости некоторых книг. Если мы говорим о том, что книга предназначена, скажем, для детей 10-12 лет, то давайте не будем об этом забывать. Почему-то против всевозможной чернухи на телевидении у нас считают нормальным возмущаться, а против достаточно тяжелых и не предназначенных для детей моментов в книгах - не считают. Дело в том, что дети в то время, когда писали эти книги (я сейчас не о ГП, я о классических примерах) были совсем иными, нежели дети в наше время. Менее "рафинированными", что ли. И воспитывали их иначе, и взгляды на некоторые моменты у них были совсем иные. Поэтому говорить о том, что книги, предназначенные для детей, живших несколько десятков лет назад, совсем никак не нужно адаптировать для детей нынешних, несколько неправильно. Адаптировать нужно, по крайней мере пока речь идет именно о детях дошкольного, младшего и младше-среднего школьного возраста. Потом да, потом можно уже приучать и к полным вариантам. В конце концов, никто же не лишает детей возможности читать полный перевод? Просто оставлять его как единственный вариант тоже не стоит. Вырастет, захочет прочитать произведение в оригинальном виде - прочитает. А, может, и до того, как вырастет. Но и насаждать его как единственно верный не стоит, дети все же разной впечатлительности бывают.
Не понимаю такое потребительского отношения к книгам. Это не пылесосы, чтобы производить их в разных модификациях.
Речь идет о том, чтобы, если уж есть на полке плохой перевод, был и хороший. В случае с ГП - если уж есть в магазинах "детский" перевод Литвиновой, то чтобы был и нормальный, без перевираний и адаптаций. Или вы против такого выбора?
И что жестокость? Опять детей считают за идиотов, которых нужно от всего оберегать. Я в 10 лет прочитала "Тиля Уленшпигеля", с его описанием пыток и казней, и жестокой это меня не сделало, наоборот, внушило ненависть к жестокости. И это до сих пор одна из моих любимых книг.
Почему мы считаем возможным кормим детей выхолощенными книгами, перевирать и извращать посыл книг? Сюсюканье вместо серьезного разговора.
Но и насаждать его как единственно верный не стоит, дети все же разной впечатлительности бывают.
Вы знаете, полный вариант действительно единственно верный. Его писал автор, вкладывал душу - а какие-то "переписчики" эту душу выковыривают, чтоб деточек не огорчить.
Сначала заменят одно, другое, жестокость, имена, реалии, слэнг - что останется от книги? Хотите кормить детей кастрированными огрызками? Думаете, это пойдет им на пользу?
А этот довод - "ребенок не поймет". Если не учить ребенка, он точно ничего не поймет.
Если же вы считаете, что книга совсем для ребенка не подходит, просто не давайте ее читать. Или он сам читать не будет. Но кормить заменителем - зачем, боже мой? Вот что не могу понять. Зачем?
В случае с ГП - если уж есть в магазинах "детский" перевод Литвиновой, то чтобы был и нормальный, без перевираний и адаптаций. Или вы против такого выбора?
Перевод Литвиновой не детский, он элементарно плохой. Как перевод, как литература. Имена - это десятая часть его "плохости". И я за того, чтобы выкинуть его на свалку истории, а не включать в выбор. И сделать новый перевод. Но этим Росмэн заниматься не будет, к сожалению. Если новый перевод и будет, то лет через -цать, не раньше.
Вы знаете, я не буду с вами спорить насчет допустимости или недопустимости жестокости в детских книгах, потому что сама в двенадцать лет залпом прочитала шесть совершенно недетских, надо сказать, Правил волшебника и до сих пор считаю, что некоторые, хм, психологические проблемы у меня именно благодаря им. Потому что сколько людей, столько и мнений, и психика у всех людей, а тем более у детей - разная. Только ребенок еще может не понимать, чем для него в дальнейшем обернется чтение книг, для него не предназначенных, а взрослые это понимать обязаны.
Если же вы считаете, что книга совсем для ребенка не подходит, просто не давайте ее читать. Или он сам читать не будет. Но кормить заменителем - зачем, боже мой? Вот что не могу понять. Зачем?
А потому что в школьную программу входит. Причем - вспоминая свою весьма странную, "новаторскую" школьную программу по литературе, - иногда действительно так получается, что в программе произведение есть и вот как хочешь, так его и читай, а дети до этого произведения банально не доросли. Доходило до абсурда, когда нам давали читать только определенные выдержки из произведений, мотивируя это тем, что полный текст нам лучше будет прочитать года через два-три. Я не считаю, что это хорошо или нормально, но пока такой бред творится с нашим образованием, приходится выкручиваться.
Перевод Литвиновой не детский, он элементарно плохой. Как перевод, как литература. Имена - это десятая часть его "плохости".
"Детский" взято в кавычки и использовано исключительно потому, что это главный аргумент большинства защитников Литвиновой - мол, все переводы имен и неточности из-за попытки адаптировать текст под детей. Если вы посмотрите на мой первый комментарий, то поймете, что сама я не считаю его ни детским, ни тем более хорошим - упаси бог от таких "хороших" переводов, как говорится.) Единственное, с чем я там более-менее согласна - это как раз с переводом имен и фамилий (но и то далеко не со всеми и не всегда) - потому что это нормальная практика для детских книг. Все. На этом плюсы перевода для меня заканчиваются.
Но этим Росмэн заниматься не будет, к сожалению. Если новый перевод и будет, то лет через -цать, не раньше.
Да. И это печально.
блять, что за фиялочье поколение?
мы росли на восставших из ада и фредди крюгере, я в 6 лет посмотрела ужастег с феерическим названием "полицейский с того света", а в 11 читала "Мизери" и "Кладбище домашних животных" Стивена нашего Кинга.
а тут - гарепотыра испужаются, бедные деточки, ах-ах. тьфу.
Не для -этих- людей имелось в виду. Не цепляйтесь к словам ночного сонного гостя(
я вот, например, Пилу смотрю спокойно, а подруга моя постоянно закрывает глаза, так что не чешите всех под одну гребенку
Да, я смотрела в шесть лет "Полтергейст"...
Liar MD
Ну, понимаете, а некоторые по лестнице подняться не могут, так почему лифты не везде?
Можете не беспокоиться, я тоже в детстве зачитывалась Кингом и По, но это не значит, что я считаю подобную литературу приемлемой для детей.
Liar MD
не у всех психика такая. есть дети и вообще люди, которые не могут спокойно даже сказки братьев Гримм читать в оригинале.
Добавлю только, что у детей, в отличие от взрослых, психика имеет свойство очень легко подвергаться стороннему воздействию, а психологические проблемы, полученные в детском-подростковом возрасте, гораздо сложнее победить, чем многие другие, полученные уже в сознательном возрасте.
С достаточно раннего детства читал много. Самостоятельно выбирал себе книги и таскал их домой из библиотеки по 8 штук за раз на 2-3 недели... А то и раньше ходил менять. Но. С книгами у меня связана одна достаточно серьезная психотравма, после которой я просто отказался от чтения определенного жанра. Была такая серия - что-то типа подростковых ужастиков. Достаточно тонкие книги, прочитать можно за день максимум. Так вот 1 прочитанная в неудачном возрасте книга оставила у меня настолько сильную травму, что я до сих пор все книжные "ужастики" стараюсь обходить как можно дальше стороной. И поэтому я никогда не буду читать Кинга.
Вторая достаточно сильная травма связана с фильмом "Электрошок" (или как-то так), просмотренным в в видеозале лет в 14-15. То ли неудачное время, то ли еще что, но результат - до сих пор боюсь именно этого фильма. Остросюжетные фильмы иногда смотрю (впрочем, те, что я понимаю остросюжетными возможно кому-то уже триллеры), но вот ужастики типа "Вязов" итд - увольте.
А всего-то неудачно выбранная самостоятельно книга.
Так что с адаптированными версиями я местами очень даже согласен. Но... вообще самое лучшее, если бы ребенка в его развитии направлял взрослый, объясняя, почему ту или иную книгу лучше отложить на год-два-пять...
Полностью согласна. И по поводу восприятия тех или иных фильмов/книг...
Я не смотрю ужасы. И не читаю их. Мне гораздо больше 18, но тем не менее, я не хочу просыпаться ночью в холодном поту или от собственных криков.
Так что человек человеку рознь.
Как и дети разные.