15:48 

Valemora
В этом вашем интернете хрен поймешь, кто прикалывается, а кто реально дебил.
Холивар о воровстве манги с сайтов Сhouneko, Lapin Peluche и других проектом readmanga.ru.
Небольшое продолжение - в этой темке.

От себя: наш проект, оказывается, тоже спёрли. :lol:

Апд: продолжение разговора, уже на дайри.

Кстати, переводческие сайты - вот эти - уже начали забастовку. Ограничения введены и на сообществе Yume~Dream.

Рацпредложение ридманги. Зацените тонкий подъёб: дальнейшие договоры с переводчиками они перенаправили во Флудильню.

Цитата дня :lol:

Ещё одна цитата.

АПД. Народ требует опрос на нейтральной территории. Значит, будет опрос.
запись создана: 30.11.2009 в 13:33

Вопрос: Как вам удобнее читать мангу?
1. Скачивать. 
335  (57.76%)
2. Онлайн. 
148  (25.52%)
3. Без разницы. 
97  (16.72%)
Всего: 580

@темы: Срач в комментах, Сканлейт, Новое, Нефэндомное, Не дайри, В разгаре

Комментарии
2009-12-01 в 13:08 

Дитя-невидимка
Милый мой, действительность не лечится.
puni
Я не хамплю, я констатирую. Вы дурак. К тому же, не имеющий представления о вежливости.
Я буду права, если начну на них наезжать, мол, я вас облагодетельствовала, а вы?..
Если человек, который ходит по этим чистым улицам, подойдет и скажет вам - вы совсем оборзели, убираетесь тут и убирайтесь дальше, но требовать от нас новой метлы вы не должны, вы вообще ничего существенного для нас не сделали - то вы будете совершенно правы, послав этого человека подальше, да еще и метлой по шее надавав. Бороться надо за свои права.
На что угодно могу поспорить, что фотошоп и винда у товарищей переводчиков пиратские.
Это их дело. Не считайте чужие деньги и не завидуйте чужим грехам. Я уже сказала - вне зависимости от обстановки в мире, от того, воруют ли переводчики сами чужие программы, поступок ридманги ни коем разом не становится лучше. Кстати, я знаю кучу людей, у которых стоит лицензионное ПО. И купленные за деньги у производителей программы. И даже видео-уроки по некоторым программам тоже куплены. Или с вашим псевдороссийским менталитетом это идет в развес? Если будет идти речь о пиратском ПО, я на стороне производителей всецело, потому что воровство не перестает быть воровством от одного нашего желания.
Не прилепили ни один чужой арт на авик, не напечатали в пиратском ворде ни одной строчечки?
Вы уходите не в ту степь. Вам напомнить, что, как писал товарищ гость, пока творчество иностранного производителя не представлено официальным обладателем лицензии... короче, не лицензировано, так вот до тех пор я могу использовать его для своих работ - аватарки в этом плане ничем не отличаются от манги, это переработанное произведение. Я не забаратываю на них деньги, не вывешиваю на своем сайте, не присваиваю себе их авторство. Если вдруг найдется автор конкретной работы, который не захочет, чтобы ее использовали подобным образом - я уберу и извинюсь. Но это теория. На практике есть одно НО - мои аватарки нарисованы мной. И эпиграф, если он еще не пропал. И даже подпись, название дневника - придуманы мной, так что тут трудно подкопаться.) Разве что к нику, но это не плагиат, а заимствование.
А вообще создается впечатление, что вы малость не разбираете в мат.части и действительно не понимаете разницы между воровством, плагиатом, пиратством, пародией и заимствованием. Давайте-ка вы сначала почитаете что-нибудь умное по теме, а потом уже, если хотите, мы продолжим этот разговор. В противном случае он так и останется бессмысленным - вам просто "хочется попиздеть" и вы слабо понимаете, что говорите. Так почему бы вам не "попиздеть" в одиночестве? Результат будет тот же - вы ведь все равно не настроены кого-либо слушать.
Вы невоспитанный дурак можно расценивать как прямое оскорбление " Ты - хуй"? А то я в возмущении :alles:
Насколько я помню, в сообществе запрещен прямой мат на собеседника. Если это не так, то, так и быть, я больше не буду называть невоспитанным дураком, и даже согласна понести заслуженный бан. Только это... в душе-то я все равно буду продолжать считать вас таковым, и от этого уже точно никуда не денешься.)

2009-12-01 в 13:25 

квантую моменты истины за еду
Дитя-невидимка
Ну нееет, снова то же самое. Тьфу, надоело.
вы будете совершенно правы, послав этого человека подальше - и снова прекрасный новый мир.
я знаю кучу людей, у которых стоит лицензионное ПО - ага, вы к ним не относитесь и все равно выпендриваетесь?
Вы уходите не в ту степь - а с каких пор фотошоп в России не представлен официальным обладателем итд?..
не понимаете разницы между воровством, плагиатом, пиратством, пародией и заимствованием - куда мне, убогой. И давайте вы не будете мне советовать, что я должна почитать, прежде чем беседовать с вами, по-моему, вы ко мне сами первая и обратились. И вообще, не смейте больше мне писать, вы слишком мудры, я этого не вынесу :alles:
Вообще, складывается впечатление, что вы пытаетесь мне доказать, что я дура - это бесперспективно, я себя слишком люблю. А то, что переводчики - не истерички, вы мне так и не доказали.

2009-12-01 в 13:45 

Дитя-невидимка
Милый мой, действительность не лечится.
puni
и снова прекрасный новый мир.
Ух-ты, вы даже этого не знали?))) Ну что ж, я рада была открыть вам много нового в этом мире.
ага, вы к ним не относитесь и все равно выпендриваетесь?
Оо Схрен... тьфу, простите, с чего это вы решили, что я к ним не отношусь? Просто если бы я сказала, что у меня лицензионное ПО, вы бы сказали. что я просто выпендриваюсь и один человек не показатель, поэтому пришлось вспомнить всех знакомых с такой же фигней.
а с каких пор фотошоп в России не представлен официальным обладателем итд?..
А кто сказал, что используется нелицензионный фотошоп?
Да здравствует народная еврейская игра "в вопросы на вопрос".))
куда мне, убогой
А, так вы женского пола. Извините, не разобралась. Тогда вы точно не дурак, а... ну, вы сами поняли.) Ну это. А больше мне и незачем вам писать.) Если бы вам было что-то сказать именно по делу, именно объективно и именно в рамках текущей реальности, вы бы уже сказали. А все остальное вами сказанное я отношу к категории бреда. Бред мне не интересен.)
А то, что переводчики - не истерички, вы мне так и не доказали.
А вы мне, кстати, не привели в пример ни одного переводчика-истерички, хотя я просила, так что мы квиты.) Двух людей, которые не слишком адекватно отметились в исходной теме, я знаю, но вы же так напираете на то, что их МНОГО...)

2009-12-01 в 13:59 

а понастрочили-то!

Дитя-невидимка
Я, конечно, сильно извиняюсь, но в этот раз мы во мнениях не сошлись. У меня от этого хоррора просто волосы на голове зашевелились.

Закажите сразу серию. Потом зайдите на анимангу и узнайте, переводит ли кто-нибудь то, что вы заказали. Отмените заказ. Закажите что-нибудь другое и повторите алгоритм. Раза с пятого-восемнадцатого у вас получится найти что-нибудь, что до вас никто не переводил.
Не поняла, а почему нельзя сначала зайти на анимангу, а потом уже заказ делать? :susp: Типа это не тру? Сложности делают переводчика мужчиной? Тем более мне казалось, что люди берутся за перевод не из желания что-то попереводить, а когда до них этого никто не сделал, а поделиться с народом хочется.
Какая-то параноидальная техника. Частенько мангу переводят с английского, и английские же юзают адаптированные сканы, зачем такой невероятный геморрой? Ну в редких случаях верю, если это такая штука, какую никто в интернетах еще и в глаза не видел, но что-то не верится, что широкой публике охренеть как надо, чтобы ее переводили.
Затирать сложный текст "не в облачках" - тоже паранойя, даже я знаю, что там можно поставить звездочку и сделать сноску на полях, потому что красивые звуковые эффекты, рисованные руками, нет смысла тереть. Читатели вряд ли станут жаловаться.
Про качество перевода можно еще втирать тем, кто мангу никогда не читал - я сейчас читаю вельзевула, например, так там банальной неграмотности и опечаток до хуя, и ничего, никто не чешется. Про качество субтитров я вообще лучше промолчу - русаб это та еще песня :gigi:
Добавим, что над переводом серии пашет никак не один человек, а группа долбоебов, у которых происходит разделение обязанностей, а в порядке мануфактуры все не так страшно, как описано.
Так что не надо нагнетать обстановку. Я примерно так же объясняю родителям, как я пашу над проектом, которые на практике делается за две ночи - ради фидбэка, ага.

Жалобы на "нету места" меня тоже, кстати, озадачивают. Почему нельзя заливать переведенные главы на какой-нибудь медиафайр, предоставляющий неограниченное пространство, с которого это все можно скачать бесплатно и быстро? Это тоже не тру? Сколько та глава весит, ну пусть пять метров - неужели прямо некуда приткнуть? У меня такое чувство, что меня где-то наебали.

Дальше дискуссию не читала, ибо в падлу.

2009-12-01 в 14:00 

квантую моменты истины за еду
Дитя-невидимка
Не я, а как раз те двое напирали на то, что их таких много. И грозили анальными карами всем русским мангачитателям. Истерички в пример - вот как раз те двое не слишком адекватных, как вы их называете.
А зачем вы мне уже который раз отписываетесь, если мой бред вам не интересен? Мне вот любопытно было с вами и вашим бредом пообщаться. Ладно, хорошенького понемножку :D

2009-12-01 в 14:06 

квантую моменты истины за еду
ArchiFuck
Почему нельзя заливать переведенные главы на какой-нибудь медиафайр - многие бесплатные файлообменники слишком быстро догадываются, что их кто-то использует с такой целью и карают :D А то бы так все делали. По-моему, я видела блич на айфолдере, но айфолдер же, цуко, насквозь платный.

2009-12-01 в 14:08 

Дитя-невидимка
Милый мой, действительность не лечится.
ArchiFuck
Не поняла, а почему нельзя сначала зайти на анимангу, а потом уже заказ делать?
Это типа для усиления эффекта.)) На самом деле у некоторых переводчиков, которые пока только хотят переводить, но не знают, что взять, так и происходит.) но по большей части это просто художественное преувеличение, призванное усилить так старательно нагнетаемую атмосферу.)
Какая-то параноидальная техника. Частенько мангу переводят с английского, и английские же юзают адаптированные сканы, зачем такой невероятный геморрой?
Я же говорю - для усиления эффекта.) Можно идти простым путем, можно вообще взять уже почищенные сканы у английской команды (спросив разрешения и сохранив копирайты, разумеется), но я просто показала, как это должно выглядеть в самом "тяжелом" своем варианте, потому что такое тоже бывает.)
Затирать сложный текст "не в облачках" - тоже паранойя, даже я знаю, что там можно поставить звездочку и сделать сноску на полях, потому что красивые звуковые эффекты, рисованные руками, нет смысла тереть. Читатели вряд ли станут жаловаться.
Ну не, как человек, редактировавший мангу, и, блин, реально перерисовывавший часть сканов под текстом, ответственно заявляю, что это не тру!))
ак там банальной неграмотности и опечаток до хуя
Быдлопереводчиков я не беру в расчет, их всегда было много. Мы говорим о сложности хорошего перевода.
Добавим, что над переводом серии пашет никак не один человек, а группа долбоебов, у которых происходит разделение обязанностей, а в порядке мануфактуры все не так страшно, как описано.
Собственно да, но изредка встречаются такие проекты, где один человек сам себе переводчик, эдитор и бета. Редко, но бывают. Я просто с таким когда-то работала, просто элементарно не было больше людей.
Почему нельзя заливать переведенные главы на какой-нибудь медиафайр, предоставляющий неограниченное пространство, с которого это все можно скачать бесплатно и быстро?
Вот тут я как бы согласна, но есть два но. Во-первых, это всецело дело сканлейтора, куда ему заливать, тут только он диктует правило. Во-вторых, и это весомей, некоторые читатели ругаются. Даже на бесплатные обменники. Даже с высокой скоростью и поддержкой нескольких потоков. Неудобно, видите ли.
Дальше дискуссию не читала, ибо в падлу.
И не надо, там ничего хорошего все равно нет.)

2009-12-01 в 14:19 

puni
Ээ, но переводчики же на этом не зарабатывают? :shy2: У меня у самой вон какая-то манга на медиафайр позалита, что тут такого. Я чего-то не понимаю, видимо.

Дитя-невидимка
Нет, ну если человек совсем дебил, шарит по-японски и при этом не в состоянии сам себе упростить жизнь, я его еще и жалеть должна? :lol: Не-не-не, Дэвид Блэйн, я не думаю, что таких патриотов своего дела много. Я, может, тупая, но переводчик по идее должен получать удовольствие от того, что делает что-то полезное. А если на переводы такая конкуренция - то угрозы прикрыть перевод, по ходу, бессмыслены :3
Кстати, кто сказал, что холиварящие на ридманге переводчики вот те самые небыдло? Я лично их переводов не видела. Вельзевула на той же ридманге и читаю - свое мнение о переводе я уже высказала. На мой взгляд, это непринципиально. На всякий быдлоперевод они все равно права имеют, тем более если он кому-то оказался нужен.
Бля, так еще и под читателей подстраиваться?? Неудобно им? Пусть читают в оригинале. А то выходит, что читателям похуй, но неудобно, а переводчики страдают, потому что им некуда перевод этим скотам выложить? Таким переводчикам точно надо крылышки вне очереди выдавать. Только почему им тогда жалко ради удобства читателей на другом сайте перевод выложить? По-моему, меня опять где-то наебали :)

2009-12-01 в 14:23 

ушла вчера, в начале холивара, а туууут.
короче, уже начались разборки между собой в песочнице. итог:
на ридманге не правы - взяли без спроса авторский труд (даже есть статья! воот)
переводчики заявили о своих правах (пусть истерично, но как умеют)
переводчики в своем праве, и закроют они сайты или нет - их дело.
товарищи ,знающие иностранные языки и читающие онлайн так и будут делать ,их закритие сайтов не коснется.
те ,которых коснется закрытие сайтов - могут высказать свое недовольство ридманге и свою поддержку обиженным сайтам.
вот и все. всем пока! ждите вестей с полей.

URL
2009-12-01 в 14:32 

Гость
Спасибо, капитан Очевидность!

Этот коммент был ниипически ценен. Целую руки.

2009-12-01 в 14:33 

ArchiFuck
спасибо, я с вами. К.О.

URL
2009-12-01 в 14:41 

Дитя-невидимка
Милый мой, действительность не лечится.
но айфолдер же, цуко, насквозь платный.
Айфолдер один из лучших бесплатных обменников, говорю с позиции многолетнего пользователя. Не знаю, как оно с точки зрения приплачивания за выложенные файлы, но качать с него быстро, удобно и просто. А всякие там депозиты и рапидшары почти никогда не ругаются на размещение на них своих файлов, даже массового. Так что не стоит вводить людей в заблуждение.

ArchiFuck
Нет, ну если человек совсем дебил, шарит по-японски и при этом не в состоянии сам себе упростить жизнь, я его еще и жалеть должна?
Тут дело не в том, что это сложнее, а в том, что это правильнее. Перевод с языка-оригинала по факту лучше, чем с уже переведенного на другой язык текста - очень много подтекстовой мишуры теряется при такой "перегонке". Просто многие не знают японского, поэтому не сильно заморачиваются на это. Особенно молодые команды, которые пока только набивают себе имя. Сканирование манги лично, а не использование чужих сканов, это тоже, кстати, не понт, а очень правильный подход, потому что не всегда чужие сканы бывают хорошего качества (на некоторых вообще есть такая грязь, что ее убирать будет дольше, чем купить себе свой томик), не всегда они вообще есть и не всегда иностранные команды готовы ими делиться.
Не-не-не, Дэвид Блэйн, я не думаю, что таких патриотов своего дела много.
Тех, кто переводит с японского и сам покупает мангу? Дофига. Много. Из старых команд почти все.
Кстати, кто сказал, что холиварящие на ридманге переводчики вот те самые небыдло? Я лично их переводов не видела
Я сказала и я отвечу.) Я видела их переводы и я знаю некоторых из них (именно тех, кто выступал) достаточно близко, чтобы это говорить, к тому же в основном как раз те, кто переводит хорошо, вкладывают туда столько времени и сил, что просто не могут не уважать свой труд и не заботиться о его защите.)
Бля, так еще и под читателей подстраиваться?? Неудобно им? Пусть читают в оригинале. А то выходит, что читателям похуй, но неудобно, а переводчики страдают, потому что им некуда перевод этим скотам выложить? Таким переводчикам точно надо крылышки вне очереди выдавать. Только почему им тогда жалко ради удобства читателей на другом сайте перевод выложить? По-моему, меня опять где-то наебали :)
Ну вот смотри, они подстроились под читателей, стали вешать мангу на своем сайте, а не на обменниках, а тут им говорят - вы знаете, есть читатели, которым и это неудобно. Они хотят видеть вашу мангу на воооон том вот левом сайте, бесплатно для вас, заметьте. А что с теми, кто по-прежнему хочет качать мангу в архивах? Их лишить такой возможности, потому что без новых посетителей некуда будет эти архивы вешать? Поэтому некоторые команды и согласились вешать он-лайн читалку только на своем сайте, потому что с чужого-то им явно за посещения ничего не прилетит. Только вот технически это сложно, и, как уже было сказано ранее, такие вещи надо обсуждать до запуска сайта, а не после.

2009-12-01 в 14:56 

Дитя-невидимка
Так что не стоит вводить людей в заблуждение
Бля, это как-то лицемерно после такого феерического описания труда переводчика XDD

Трахните меня лопатой, если все отметившиеся в том посте команды вот так вот подходят к переводу :) А патриоты своего дела, по-моему, в такой гадюшник как раз не полезут - у них-то конкуренции нет, все и так знают, кто, что и как качественно делает.
Ну я за себя говорила Х) Я о качестве их работы ну никак судить не могу, потому что вообще не знаю, кто все эти люди. Ридмангу я не защищаю ни в коем случае - они, может, и хотели как лучше, но получилось все равно тупо. Меня даже не столько ситуация восхитила, сколько оскорбленные наезды с обеих сторон. И прям все такие пушистые и все для народа, хоть герб СССР в заголовок лепи.

Я вообще бумажную мангу предпочитаю, если уж честно. Скоро девать ее будет некуда. Если что-то выпустили на бумаге - черта с два я буду читать с монитра, делать мне больше нечего. Денег не жалко, не так много манги я читаю. Но это ж пока выпустят - мангака уже скончается от старости :bubu: Приходится выкручиваться.

2009-12-01 в 15:09 

Дитя-невидимка
Милый мой, действительность не лечится.
ArchiFuck
Бля, это как-то лицемерно после такого феерического описания труда переводчика XDD
То, что не все переводчики считают нужным соблюдать весь процесс, еще не говорит о том, что я хоть раз в своем описании соврала.) Ну разве что чуточку преувеличила, и то не факт.
Трахните меня лопатой, если все отметившиеся в том посте команды вот так вот подходят к переводу :)
Не все. Но как минимум две, третья частично. А их там всего команд шесть-восемь отписалось, так что солидная часть.
Я вообще бумажную мангу предпочитаю
Ну это-то да. Но мы ж не про нее говорим.)


Кстати, я тут насчет обменников подумала. Чтобы никто не считал, что я умею читать мысли - причины, по которым команды не вывешивают свою мангу на них, это только мои домыслы, основанные на самом логичном, на мой взгляд, объяснении. Возможно, у каждой из команд есть своя, очень веская причина этого не делать, я не знаю.)

2009-12-01 в 15:20 

Дитя-невидимка
Ы. Ну я же видела всякие переводы :) Меня-то ты зачем дезинформируешь? Такие вещи обычно делаются серьезно и за деньги. А потом издаются на бумаге. Но вообще это даже неважно - читатели-то любому русскому переводу рады, если ни японского, ни английского не знают. Спекулировать переводческим тяжелым трудом, чтобы нас разжалобить, нехорошо :nini:
Да этих объяснений я и сама могу кучу придумать, спасибо :) Но причина-то должна быть, раз уж это такая серьезная проблема, как нам впаривают.

2009-12-01 в 15:54 

hikivoice
«* Администрация ридманги уверена, что компромисс - это когда все наконец заткнутся. Делать при этом само собой ничего не надо, просто нужно постоянно предлагать всем заткнутся пойти на компромисс.»
Взгляд со стороны :-)

2009-12-01 в 17:45 

квантую моменты истины за еду
ArchiFuck
Медиафайру, мб и срать :) Медиафайр вообще хороший. Я имею в виду, когда действительно большие объемы для действительно общего пользования заливают. Все, что я качала с серьезных сайтов, залитое на сторонние файлообменники, было залито именно на платные сторонние файлообменники. Платные не для того, кто качает, а для того, кто размещает там что-то. Вот и получается та же плата за хостинг, только на стороне. Хз, конечно, но мне так говорили умные дяди :laugh:

2009-12-01 в 17:58 

Дитя-невидимка
Милый мой, действительность не лечится.
ArchiFuck
А где это я тебя дезинформирую?) В чем? В том, что нормальные переводы так и делаются? Так ведь это правда. Если хочешь, могу навскидку тебе в у-мыло написать несколько команд, которые переводят с японского и по своим сканам, и у многих из них уже немало работ за плечами. Я же говорю, это - самый оптимальный вариант перевода. Есть варианты проще, быстрее - но хуже. И их тоже много, согласна. Но если уж речь идет о тех, кто возмущался на форуме, то часть из них действительно проделывает такую неслабую работу. Не в одиночку, конечно (хотя есть отдельные исключения, но не в той теме), но все же. Так что никакой дезинформации я тут не вижу.)
читатели-то любому русскому переводу рады
Смотря какой перевод. Знаешь, когда-то, когда из всех сайтов переводов существовали только мангапроджект и дримс.анилаб, я тоже читала "Гравитацию", редактированную (видимо) в пэйнте на таких сканах, которые сейчас просто стыдно будет кому-то вывешивать, и была очень рада тому, что хоть что-то есть. Но сейчас, когда существует такое количество команд-переводчиков, которые конкурируют между собой за право переводить тот или иной проект, я просто не буду читать мангу, если она плохо переведена или почищена. Зачем? Очень скоро появится другая команда, которая возьмет этот же проект, если он хороший, интересный или популярный, и переведет его в разы лучше.
Да этих объяснений я и сама могу кучу придумать, спасибо :)
Ну, скажем так, это объяснение "придумано" не на пустом месте - я просто видела, как на одном сайте в гостевой читатели возмущались тем, что часть манги лежит на обменнике (весьма демократичном, кстати), дескать, качать неудобно. Да, небольшие неудобства действительно есть - как правило, нужно или вводить каждый раз код с картинки, или ждать определенное время перед тем, как начнется скачивание, или и то, и другое. Поэтому я и подумала, что причиной может быть именно нежелание доставлять такие неудобства своим читателям - но с тем же успехом я могу и ошибаться, а причина может крыться в чем-то другом. Тут уж у конкретных команд надо спрашивать.
hikivoice
Интересная мысль, мне нравится.) Не думаю, правда, что прямо вся администрация ридманги представляет собой таких вот неприятных типов, но как минимум пара человек явно так и мыслит.)

2009-12-01 в 18:11 

puni
Да какие там объемы, они что, гигабайтами мангу переводят? Тем более вон нам уже рассказали, какая это кропотливая работа :) Что ж они, не работают, не учатся, не едят, не спят?
На медиафайр-то бесплатно заливать :shy2: Короче, я в тупике. Но мне все равно.

Дитя-невидимка
Да можно не писать, мне это не о чем не скажет XDD Дело не в том, как они работают, дело в том, как это воспринимать. Тем более когда есть конкуренция, еще и нехилая. Для меня это вообще как-то стремно - чего конкурировать-то, радуйся, что кто-то до тебя уже сделал. Видимо, это действительно вопрос ЧСВ, и это совершенно не радует.
Да черт их знает, но зато теперь я могу сделать вывод, что "удобство читателей" - тоже производное от конкуренции :3

2009-12-01 в 18:23 

Дитя-невидимка
Милый мой, действительность не лечится.
Видимо, это действительно вопрос ЧСВ, и это совершенно не радует.
Это вопрос принципа. Если я вижу, что хорошую мангу кто-то перевел плохо, почему бы мне не перевести ее хорошо? Если я действительно это могу, и эта манга у меня есть, я это сделаю. Это все равно что сказать - зачем производить хорошие ноутбуки, если рядом есть кто-то, кто уже выпускает такие же, пусть и слабее мощностью. Манга, выпущенная в более хорошем качестве, привлечет своих поклонников к тому сайту, который смог ее перевести хорошо, красиво, качественно, а не к тому, кто сделала это раньше, но плохо. Это не ЧСВ, это элементарное желание порадовать своих читателей, поклонников этой манги, желание видеть эту мангу действительно в хорошем переводе.

2009-12-01 в 18:28 

Дитя-невидимка
Ааа, ну сделать лучше - это святое, это я могу понять. А вот маниакальные поиски манги, до которой хоть какие-то переводчики еще не добрались, и стремление забить ее первыми мне по-прежнему непонятны. Специальная переводческая олимпиада, прости господи.
А чего - вон Куба77 объявил себя сейю и ниипет :alles: И счастья-то сколько человеку за его переводы!

2009-12-01 в 18:50 

Дитя-невидимка
Милый мой, действительность не лечится.
ArchiFuck
Понимаешь, все хорошее когда-нибудь заканчивается. И манга тоже. И однажды ты понимаешь, что переводить-то хочется, а вот что? Особенно если ты только первый день в сканлейте и не знаешь особо другой манги, кроме той, что на слуху. И тут уже встает вопрос - а смысл переводить то, что уже переведено хорошо? Если переведено плохо - это да, а вот если хорошо, то читатели даже не пойдут смотреть, что вы там напереводили, потому что будут уже иметь у себя хороший перевод этой манги. Вывод - переводить то, что переведено до тебя более профессиональными командами, можно, но не имеет смысла.
А чего - вон Куба77 объявил себя сейю и ниипет
Я в танке - кто такой Куба77?

2009-12-01 в 19:10 

Дитя-невидимка
Эээ, что такое "переводить-то хочется"? Так это блин все-таки хобби и удовольствие или аццкий труд, требующий огромной благодарности, как было описано выше? Надо как-то определиться, от чего мы отталкиваемся :) А то отталкиваемся от того, что по ходу дела удобней. У меня лично когнитивный диссонанс только что наступил.
Куба77 - это уникальный чувак, который делает одноголосый закадровый перевод аниме и очень этим гордится. Хотя его дубляж далеко не так плох, как, скажем, персона99 - вот это вообще жопа, я их переводы смотреть не могу.

2009-12-01 в 19:47 

Дитя-невидимка
Милый мой, действительность не лечится.
ArchiFuck
Понимаешь, когда человек видит, что вокруг столько людей переводит мангу, ему кажется, что это вполне так себе простенькое занятие для на-досуге. И тогда у него начинает свербить ЧСВ и зудеть "хотелка" - я тоже хочу что-нибудь перевести. Я, конечно, не про всех говорю, но про многих начинающих переводчиков-сканлейторов. Опять же, этот тяжкий труд приносит море удовольствия (по себе сужу), так что порой, не поверишь, действительно хочется просто поучавствовать в каком-нибудь переводе. И тогда уже начинаешь искать, что бы такое перевести, чтобы потом на тебя еще и не кричали, что ты плодишь "быдлопереводы", когда рядом ту же мангу уже перевели в разы лучше. Как-то так.)
Куба77 - это уникальный чувак, который делает одноголосый закадровый перевод аниме и очень этим гордится. Хотя его дубляж далеко не так плох, как, скажем, персона99 - вот это вообще жопа, я их переводы смотреть не могу.
Ааа, ну тогда понятно. Я из всех русских переводчиков только одну команду могу назвать сейю, жаль, так и не узнала их названия (нигде не написано), знаю только, что они переводили "Беспокойные сердца" в том виде, в каком они были вывешены в нашей локальной сетке. Вот с такой озвучкой я совершенно не против смотреть аниме на русском, ибо очень качественно, и, главное, голоса прямо "попадают", со всеми интонациями. А все остальное - так, жалкие пародии.)) Хотя еще была эпичная группа "Саурон13", нереально доставившая своим переводом "Лисички Йоби". А больше я никого особо и не отличаю из русской озвучки, все на одно лицо, имхо.)

2009-12-01 в 20:35 

Дитя-невидимка
Ок, но это все равно неувязочка. Несколькими страницами раньше мне объяснили, что это страшный труд, за который переводчикам надо целовать руки. Значит, признаем, что переводчик занимает переводом добровольно, потому что ему это нравится? :)
Мля, вообще никаких русских переводчиков нельзя назвать сейю - в этом и цинус. Сейю - это по определению японские актеры, озвучивающие аниме. Дело не в том, что Куба гундосит в микрофон, дело в том, что он ну никак не японский актер.
Гг, персону забыть невозможно :) Они умумдряются даже в русских словах делать неправильные ударения. А голоса и интонации - это просто вынос мозга.
втыкать в перевод персоны

2009-12-01 в 21:02 

Valemora
В этом вашем интернете хрен поймешь, кто прикалывается, а кто реально дебил.
puni
Вы невоспитанный дурак можно расценивать как прямое оскорбление " Ты - хуй"? А то я в возмущении
Не-а, это нищитайццо и вообще вежливо, эвфемистично и не матом. Было бы "вы - невоспитанный дурак и вообще хуй!", тогда да. :gigi:

2009-12-01 в 21:08 

Дитя-невидимка
Милый мой, действительность не лечится.
ArchiFuck
Но-но, то, что переводчику это нравится, ни разу не отменяет того, что это тяжкий труд и что за это его надо как минимум уважать. Кстати, про "целовать руки" говорила не я и это было явное преувеличение.) Только я до сих пор не пойму, где здесь ты видишь неувязку. Неужели тебе никогда не встречались люди, которые добровольно занимаются каким-нибудь не самым легким делом, да еще и в удовольствие? А как же всякого рода волонтеры?)

Сейю - это по определению японские актеры, озвучивающие аниме.
Ну в принципе-то да. Просто мне, когда я слушала перевод той команды, хотелось назвать их именно сейю - потому что я не ощущала, что смотрю аниме с русской озвучкой, у меня было полное погружение без перегрузки мозга, мне казалось, что по японски оно должно звучать примерно так же. Хотя по канону, конечно, не правильно.)
А голоса и интонации - это просто вынос мозга.
Ага, именно за интонации я их и обожаю ^^ "А че летало-то? Оо"(с)

2009-12-01 в 21:11 

Дитя-невидимка
Милый мой, действительность не лечится.
Valemora
:lol: Я тут, понимаишь, уже на бан настроилась, пожитки свои собрала - а мне говорят, что я вежливая и фигли XD

2009-12-01 в 21:16 

Valemora
В этом вашем интернете хрен поймешь, кто прикалывается, а кто реально дебил.
Дитя-невидимка
У нас банов в принципе нет :gigi: Мы тупо остроумно и задорно трём каменты. Так что если захочется обозвать кого-то хуем, не пишите это в длинном комменте - всё равно пропадёт. :lol:

2009-12-01 в 21:22 

Дитя-невидимка
Вот что за нахуй - тебе преувеличивать, значит, можно, а мне нельзя? :lol:
Да верю я, что они добровольно переводят, надо совсем больным быть, чтобы без удовольствия и оплаты вкалывать. Но зачем тогда орать, что вот мы на вас батрачим аки кальсонные гномы, неблагодарные холопы? Я понимаю, обидно, когда без спроса берут чужое - это даже без вопросов, но тут прямо до статуса великомучеников возвели и требуют ходить по сайтам переводчиков и лично каждому говорить спасибо. Можно подумать, хорошо писать-рисовать намного легче, но что-то я ни разу таких аргументов в срачах по этим темам не видела. Это что же выходит, переводчики манги лучше всех остальных? :bubu:

Я смотрела дигрей в персоне. Не все, конечно, случайно несколько озвученных серий скачала. Хорошо, были субтитры, иначе я бы ничего не поняла. Имена исковеркали так, что вообще непонятно, о ком речь, а дивное заторможенное произношение поглощает внимание. А ведь тоже люди работают, хоть и сомневаюсь, что переводят сами - так, субтитры вслух читают, но все равно то еще занятие. А все ради чего?.. Правильно. Ради того самого.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Сообщество скандалов

главная